Lullabies (Greek)This is a featured page


6 Greek Lullabies
Nani mine nani nani
Nani nani my child
Sleep, who takes little ones
My Sleep, take it from me
The sun sleeps on the mountains
Sleep you, my little baby

6 Ελληνικά Νανουρίσματα
Νάνι μού το νάνι νάνι
Νάνι νάνι το παιδί μου
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
Ύπνε μου, επάρε μού το
Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
Κοιμήσου συ μωράκι μου






Nani mine nani nani

Νάνι μού το νάνι νάνι
I say e e e ….
Nani mine nani nani
and wherever it hurts will heal.
Nani mine, whom I enjoy
as the olive of its leaf.
As the little birds of the water
and the mountains of the sun.
E…e…e…e

Κάμω ε ε ε…
Νάνι μού το, νάνι νάνι
κι όπου μου πονεί να γιάνει.
Νάνι το, που να το χαρώ,
σαν η ελιά το φύλλο.
Σαν τα πουλάκια το νερό
και τα βουνά τον ήλιο.
Ε ε ε ε….


About this Lullaby

Για το Νανούρισμα
This lullaby originates from the Island of Kalymnos, one of the Dodecanese Islands situated in the south-eastern Aegean Sea. This island combines the beauty of the mountains, the scents of oregano and thyme together with crystal waters. In this particular lullaby, the lyrics are influenced by the beauty of nature. Kalymnos is also famous for sponge fishing and the production of olive oil, which explains the references to olive trees and the sun which is essential to them. Apart from the words ‘nani-nani’ here, we also have the sound ‘e e e,’ a very common and popular motive of Greek lullabies.
As in all traditional Greek lullabies its year of origin is unknown as well as the composer and the lullaby’s lyricist.

Το συγκεκριμένο νανούρισμα προέρχεται από την Κάλυμνο, ένα νησί των Δωδεκανήσων, που βρίσκεται στο νοτιο- ανατολικό Αιγαίο.
Η Κάλυμνος συνδυάζει από τη μια την ομορφιά των βουνών με τις μυρωδιές της ρίγανης και του θυμαριού κι από την άλλη, τις υπέροχες παραλίες με τα κρυστάλινα νερά. Σ’αυτό το νανούρισμα οι στοίχοι είναι βαθιά επηρεασμένοι από την ομορφιά της φύσης. Η Κάλυμνος είναι φημισμένη για τα σφουγγάρια της και την παραγωγή ελαιόλαδου. Έτσι εξηγούνται οι αναφορές στις ελιές και στον ήλιο, που τους είναι απαραίτητος. Εκτός από τις λέξεις «νάνι-νάνι», εδώ βρίσκουμε και τον ήχο ε..ε.εεε, ένα πολύ συνηθισμένο μοτίβο των Ελληνικών νανουρισμάτων.
Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στοιχουργός και το έτος συγγραφής.






Nani nani my child

Νάνι νάνι το παιδί μου
Nani nani my child.
Come Sleep make it sleep
and sweetly lull it.
Come Sleep from the vineyards
take my child from the hands.

Take it to the sheepcote
to sleep like a little lamb,
to sleep like a little lamb,
and to wake up like a little goat.

Νάνι νάνι το παιδί μου.
Έλα Ύπνε ύπνωσέ το
και γλυκά ‘ποκοίμησέ το.
Έλα ύπνε 'πό τ’ αμπέλια,
πάρ’ το παιδί μου από τα χέρια.

Πάρ’ το σύρ’ το στα μαντράκια,
να κοιμάται σαν τ’ αρνάκια,
να κοιμάται σαν τ’ αρνάκια,
να ξυπνά σαν τα κατσικάκια.
About this Lullaby

Για το Νανούρισμα
This lullaby originates from mountainous Kastoria, a Greek city situated in Western Macedonia. Many crops are cultivated in the region which is especially famous for its vineyards, as mentioned in the lullaby. Livestock breeding is also very common there, which explains references to the lamb, goat and sheepcote. Another interesting element here is the use of diminutives, e.g. little sheep, little goat, etc. Diminutives are used in the Greek language to indicate not only smallness but also deep affection.
As in all traditional Greek lullabies its year of origin is unknown as well as the composer and the lullaby’s lyricist.

Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από την ορεινή Kαστοριά, μια πόλη της Δυτικής Μακεδονίας. Η περιοχή φημίζεται για τις καλλιέργειές της, ειδικά για τα αμπέλια της, τα οποία και αναφέρονται στο νανούρισμα. Επίσης, η κτηνοτροφία είναι ιδιαίτερα ανεπτυγμένη στην περιοχή. Αυτό εξηγεί τις αναφορές στα αρνιά, τις κατσίκες και τα μαντράκια. Ένα πολύ ενδιαφέρον στοιχείο της ελληνικής γλώσσας, τα υποκοριστικά εμφανίζεται εδω, π.χ. αρνάκια, κατσικάκια, μαντράκια. Τα υποκοριστικά χρησιμοποιούνται στα Ελληνικά για να δηλώσουν όχι τόσο κάτι μικρό σε μέγεθος, αλλά στοργή και οικειότητα.
Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στοιχουργός και το έτος συγγραφής.






Sleep, who takes little ones

Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
Sleep, who takes the little ones
come, take this one too.
Young - so young I gave it to you,
grown-up bring it back to me.


Tall as a high mountain,

straight as a cypress tree.
And its branches outstretched
to the East and West.


Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό- μικρό σου το ‘δωσα,
μεγάλο φέρε μού το.


Μεγάλο σαν ψηλό βουνό,
ίσιο σαν κυπαρίσσι.
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται
σ’ Ανατολή και Δύση.
About this Lullaby

Για το Νανούρισμα
This lullaby, originally created on the Island of Thassos (northern Aegean Sea) is heard all over Greece with numerous variations. The element of ‘Sleep’ (‘Ύπνος’) is central. In many Greek lullabies they address ‘Sleep,’ who is kindly asked to take the baby in his arms and help it go to sleep. According to Greek mythology ‘Ύπνος’ was the God of sleep. His mother was the ‘Night’ and his sons were the ‘Dreams.’


In this lullaby there are also references to the East and the West which indicate the vastness of the world. The mother wishes her baby to grow up, be as tall as a mountain and as straight as a cypress tree, and to achieve great things both in the East and the West, meaning all over the world.
As in all traditional Greek lullabies its year of origin is unknown as well as the composer and the lullaby’s lyricist.

Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από τη Θάσο, ένα νησί του βόρειου Αιγαίου, αλλά μπορεί κανείς να το ακούσει σε όλη την Ελλάδα, σε διάφορες εκδοχές. Εδώ, το στοιχείο του «Ύπνου» είναι πολύ βασικό. Σε πολλά Ελληνικά νανουρίσματα προσφωνούν τον Ύπνο, ζητώντας του να πάρει το μωρό στην αγκαλιά του και να το γλυκοκοιμήσει. Σύμφωνα με την Ελληνική μυθολογία ο Ύπνος ήταν ο θεός του ύπνου. Μητέρα του ήταν η Νύχτα και παιδιά του τα Όνειρα. Ακόμα, στο νανούρισμα αυτό γίινονται αναφορές στην Ανατολή και τη Δύση. Αυτά τα δύο σημεία του ορίζοντα οριοθετούν κατά κάποι τρόπο τις δύο άκρες του κόσμου και υποδηλώνουν τη μεγαλοσύνη. Πιο συγκεκριμένα, η μητέρα εύχεται το παιδί της να μεγαλώσει, να είναι γερό σαν ψηλό βουνό και λυγερόκορμο σαν κυπαρίσσι και τα κλαδιά του να απλώνωνται σ’Ανατολή και Δύση, δηλαδή να γίνει σπουδαίο σ’ όλο τον κόσμο.
Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στοιχουργός και το έτος συγγραφής.






My Sleep, take it from me

Ύπνε μου, επάρε μού το
My Sleep, take it from me
and take it to the gardens
and fill its apron
with roses and roses.

The red roses for its mother,
the red roses for its father
and the white roses
for its godfather
and the white roses
for its godfather.

Ύπνε μου, επάρε μού το
κι άμε το στα περβόλια
και την ποδιά του γέμισε
τριαντάφυλλα και ρόδα.

Τα ρόδα να’ν’ της μάνας του,
τα ρόδα του κυρού του
και τ’ άσπρα τριαντάφυλλα
να’ναι του σάντουλού του,
και τ' άσπρα τριαντάφυλλα
να'ναι του σάντουλού του.
About this Lullaby

Για το Νανούρισμα
This lullaby originates from Southern Italy. Greek-speaking populations have lived in that part of Italy since the 8th century B.C., when the first Greek colonies were established in the regions of Salento, Calabria, Taras and Metapontio. These areas have a large production of roses, which somehow explains the references to roses and their assortments in the lullaby. The word ‘santoulos’ is of Italian origin and means ‘godfather.’


As in all traditional Greek lullabies its year of origin is unknown as well as the composer and the lullaby’s lyricist.

Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από την Κάτω Ιταλία. Ελληνόφωνοι πληθισμοί (γνωστοί ως οι «Ελλωνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας») ζούνε στη συγκεκριμένη περιοχή από τον 8ο π.Χ. αιώνα, όταν εγκαταστάθηκαν οι πρώτοι ‘Ελληνες στις περιοχές του Σαλέντο, Καλαβρία, Τάραντας και Μεταπόντιο. Στις περιοχές αυτές καλλιεργούνται τριαντάφυλλα σε διάφορες πικοιλίες. ‘Ετσι εξηγούνται οι αναφορές σε ρόδα και τριαντάφυλλα στο συγκεκριμένο νανούρισμα. Η λέξη ‘santoulos’ που χρησιμοποιείται εδώ, είναι ιταλικής προέλευσης και σημαίνει «ο νονός».
Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στοιχουργός και το έτος συγγραφής.






The sun sleeps on the mountains

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
The sun sleeps on the mountains
and the partridge in the woods
let also my baby sleep
to get enough of sleep.


Whisper to her
Don’t wake her up.


The sun sleeps on the mountains
and the partridge in the snow
let also my baby sleep
on clean sheets.


To nani nani
my baby to heal.

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα δάση
να τζοιμηθεί τζιαι το μωρόν
τον ύπνο να χορτάσει.


Σιγά σιγά μιλάτε της
μην μου την εξυπνάτε.


Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα σιόνια
να τζοιμηθεί τζι η κόρη μου
σε καθαρά σεντόνια.


Να κάμει νάνι νάνι του
το βρέφος μου να γιάνει.
About this Lullaby

Για το Νανούρισμα
This lullaby is of Greek origin. Its place of origin is the island of Aegina situated near the city of Athens. Passing on to the island of Cyprus it was converted to the Cypriot dialect and also some lyrics were added. The original Greek lullaby found had only the first paragraph. There is no information of its year of origin as well as of the composer and the lullaby’s lyricist. We also do not know how it was introduced and changed in Cyprus.


The lullaby talks about the time of sunset when both the sun and the cartridge sleep and so should the baby. The mother lulls her baby trying to make her/him fall asleep. Τhe baby should be surrounded only by whispers so that she/he will not wake up. The lullaby also refers to the healing qualities of sleep. The last verse “my baby to heal” shows the conviction of sleep being a healer.

το νανούρισμα είναι Ελληνικής καταγωγής και προέρχεται από την Αίγινα. Περνώντας στο νησί της Κύπρου μετατράπηκε στη Κυπριακή διάλεκτο. Κάποιοι στίχοι προστέθηκαν αφού στην ελληνική έκδοση βρίσκουμε μόνο την πρώτη παράγραφο. Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον στιχουργό ή για την μεταφορά του στη Κύπρο και για το ποιος έκανε τις αλλαγές και πότε.
Το νανούρισμα μιλά για την ώρα του ηλιοβασιλέματος που ο ήλιος και η πέρδικα κοιμούνται και το ίδιο πρέπει να κάνει και το παιδί. Η μητέρα νανουρίζει το μωρό της προσπαθώντας να το αποκοιμίσει. Γύρω πρέπει να ακούγονται μόνο ψίθυροι για να μην ξυπνήσει το μωρό. Το μωρό πρέπει να κοιμηθεί αρκετά. Το νανούρισμα αναφέρεται επίσης στις θεραπευτικές ικανότητες του ύπνου. Ο τελευταίος στίχος «το βρέφος μου να γιάνει» δείχνει τη πεποίθηση ότι ο ύπνος γιατρεύει.






Sleep, my little baby
Κοιμήσου συ μωράκι μου
Sleep, my little baby, in a walnut cradle
wearing needlepoint and pearl clothes.

Come, Christ and Virgin Mary, and take it to the gardens
and fill his bossom with flowers, violets.

Sleep, my little child, and your Fortune is working,
carrying and bringing your good destiny.

Sleeps youth, sleeps youth, sleeps youth moon
my little baby sleeps on the white pillow.

Sleep feeds babies and health grows them up
and Lady Virgin Mary gives them a good dawn.

Κοιμήσου συ, μωράκι μου, σε κούνια καρυδένια,
σε ρουχαλάκια κεντητά και μαργαριταρένια.

Έλα, Χριστέ και Παναγιά, και πάρ’ το στους μπαξέδες
και γέμισε τους κόρφους του λουλούδια, μενεξέδες.

Κοιμήσου συ, παιδάκι μου, κι η μοίρα σου δουλεύει
και το καλό σου ριζικό σου κουβαλεί και φέρνει.

Κοιμάται νιο, κοιμάται νιο, κοιμάται νιο φεγγάρι,
κοιμάται το παιδάκι μου στ’ άσπρο το μαξιλάρι.

Ο ύπνος τρέφει τα μωρά κι η υγειά τα μεγαλώνει
και η κυρά η Παναγιά τα καλοξημερώνει.
About this Lullaby
Για το Νανούρισμα
This lullaby is of Greek origin, most likely from the regions of East Macedonia and Thrace. We can figure out the origin of the lullaby by the main theme of it, as it is very common in many lullabies whose origin comes from the northern part of Greece and also from the use of a particular word («μπαξέδες», turkish word meaning “gardens”) which is used more often in the regions of East Macedonia and Thrace than elsewhere in Greece.
The mother lulls her baby using loving and tender words. She is telling to her baby about his clothes and his cradle, she asks from Christ and Virgin Mary to take it to the paradise gardens, wishing his sleep to be as nice as being in paradise. She is also telling to it about his Fortune (Fortune is referred here like a goddess), who, during the time of his sleep, is putting efforts into his lucky destiny. She admires her baby as it sleeps on the white pillow, as it resembles the moon. In the end, she is saying a well known proverb, which is very common in Greek lullabies, about the healing qualities of sleep and health, and also about Virgin Mary which protects all children.

Το νανούρισμα αυτό προέρχεται πιθανότατα από τις περιοχές της Αν. Μακεδονίας και της Θράκης. Μπορούμε να καταλάβουμε για την καταγωγή του νανουρίσματος από το μοτίβο που επαναλαμβάνεται σε πολλά νανουρίσματα και παραλλαγές τους που προέρχονται από τη Βόρεια Ελλάδα, αλλά και από τη χρήση της λέξης «μπαξέδες» (λέξη τουρκική που σημαίνει "κήποι") η οποία χρησιμοποιείται περισσότερο στην Αν. Μακεδονία - Θράκη, από ότι σε άλλες περιοχές.
Η μητέρα απευθύνεται στο μωρό της με λόγια τρυφερά και γλυκά προσπαθώντας να το κοιμίσει. Του μιλάει για τα ρούχα του και την κούνια του και παρακαλεί τον Χριστό και την Παναγία να το πάρουν και να το πάνε στους «μπαξέδες» (στον παράδεισο), εννοώντας να είναι τόσο ευχάριστος ο ύπνος του όσο είναι και στον Παράδεισο. Του λέει επίσης για την μοίρα του (η μοίρα αναφέρεται εδώ σαν θεότητα) που κατά την ώρα του ύπνου του δουλεύει για το καλό του τυχερό. Θαυμάζει το μωρό της που μοιάζει με το φεγγάρι όταν κοιμάται πάνω στο άσπρο μαξιλάρι. Τέλος, αναφέρει μια ρήση, που απαντάται συχνά στα Ελληνικά νανουρίσματα, σχετικά με τις ευεργετικές ιδιότητες του ύπνου και της υγείας αλλά και με τη Παναγία, που προστατεύει όλα τα παιδιά.






joelhjosephson
joelhjosephson
Latest page update: made by joelhjosephson , Jul 5 2008, 11:55 AM EDT (about this update About This Update joelhjosephson Edited by joelhjosephson


view changes

- complete history)
More Info: links to this page
There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.